Sastra Terjemahan Prancis Indonesia

Budaya

Share this :

Penulis: Siti Hartati Sastriyani

ISBN: 978-979-420-768-0

Dilihat: 6230 kali

Stock: 0

Ditambahkan: 16 January 2017

Buku ini terdiri atas lima, satu berisi terjemahan sebagai dialog budaya antarbangsa, teori terjemahan. Terjemahan merupakan bagian sastra dunia, beberapa penelitian terdahulu tentang terjemahan, dan pengembangan penelitian terjemahan sastra. Penelitian-penelitian terjemahan sastra diharapkan dapat memberi kontribusi pengembangan ilmu sastra terjemahan, dua berisi karya sastra Prancis dan terjemahan dalam bahasa Indonesia serta ulasan tentang penerjemah karya sastra Prancis dalam bahasa Indonesia, tiga berisi ulasan karya sastra iettres Persannes karya Montesquie dan terjemahannya (Surat-Surat dari Persia), serta karya sastra L'lngenu oleh Voltaire dan terjemahannya (Si lugu), sebagai representasi contoh abad ke-18, empat berisi tiga ulasan karya sastra Prancis pada abad ke-19, yaitu karya sastra La Dame aux Camelias oleh Alexandre Dumas dan terjemahannya (Gadis Berbunga Kamelia), sebagai representasi aliran romantisme, karya sastra Madame Bovary oleh Gustave Flaubert dan terjemahannya (Nyonya Bovary), sebagai representasi aliran realisme, serta karya sastra Therese Raquin oleh Emile Zola dan terjemahannya (Theresa), sebagai representasi aliran naturalisme. Dalam lima, disajikan karya sastra Moderato Cantabile oleh Marquerite Duras dan terjemahannya (Moderato Cantabile), serta karya sastra La Peste oleh Albert Camus dan terjemahannya (Sampar), sebagai representasi sastra Prancis abad ke-20. Buku ini diakhiri dengan penutup yang dilengkapi dengan indeks pengarang, indeks istilah, indeks karya sastra, dan glossary.

Rp85.000,00

Maaf buku ini sedang tidak tersedia


Buku ini terdiri atas lima, satu berisi terjemahan sebagai dialog budaya antarbangsa, teori terjemahan. Terjemahan merupakan bagian sastra dunia, beberapa penelitian terdahulu tentang terjemahan, dan pengembangan penelitian terjemahan sastra. Penelitian-penelitian terjemahan sastra diharapkan dapat memberi kontribusi pengembangan ilmu sastra terjemahan, dua berisi karya sastra Prancis dan terjemahan dalam bahasa Indonesia serta ulasan tentang penerjemah karya sastra Prancis dalam bahasa Indonesia, tiga berisi ulasan karya sastra iettres Persannes karya Montesquie dan terjemahannya (Surat-Surat dari Persia), serta karya sastra L'lngenu oleh Voltaire dan terjemahannya (Si lugu), sebagai representasi contoh abad ke-18, empat berisi tiga ulasan karya sastra Prancis pada abad ke-19, yaitu karya sastra La Dame aux Camelias oleh Alexandre Dumas dan terjemahannya (Gadis Berbunga Kamelia), sebagai representasi aliran romantisme, karya sastra Madame Bovary oleh Gustave Flaubert dan terjemahannya (Nyonya Bovary), sebagai representasi aliran realisme, serta karya sastra Therese Raquin oleh Emile Zola dan terjemahannya (Theresa), sebagai representasi aliran naturalisme. Dalam  lima, disajikan karya sastra Moderato Cantabile oleh Marquerite Duras dan terjemahannya (Moderato Cantabile), serta karya sastra La Peste oleh Albert Camus dan terjemahannya (Sampar), sebagai representasi sastra Prancis abad ke-20. Buku ini diakhiri dengan penutup yang dilengkapi dengan indeks pengarang, indeks istilah, indeks karya sastra, dan glossary.

 

  • Bahasa Teks Buku Indonesia
  • Cetakan Kedua, Januari 2017
  • Tebal 450 halaman
  • Ukuran 14,5 X 21 cm
  • Kode Buku S083
  • Categories Budaya, Sosial & Humaniora